(05/12/2017) La Chèsa ( La Casa ) di MaestroCastello | ||
![]() | ||
Tratta da “Nu pòke de tùtte”, raccolta di poesie in dialetto foggiano di Michele Frattulino.
Traduzione in dialetto santagatese del MaestroCastello
Quànne sendìve : "Quire tène la chèsa!"
a ddìce la veretà, tenive mmiria; " Li solde, e cché só nùzzere, andó re piglia?" E stu fatte te réva parécchie fastirie. Acchiène acchiène accucchiève li solde, alméne p'accattè nu vùcchele, e te facive buóne li cunde, pe nun de scì a menè nda ru fuóche. E finalmènde t'accattève la chèsa, cu lu mùtue, cu l'ipoteca e sèmbe piccula. "Diéci'anne pe scundè tutte re cambièle!" L'ùneca còsa, éja ca nun pahève l'affitte. Manghe l'é fernùte re scundè, mèndre nun zí angòra pruprietarie, t'arrìvene già re tasse, e só salète! Te 'ngazze e menarrìste tutte pe l'aria. Chìre quatte sòlde ch'éja accucchiète. nda niénde se r'è fruscète tutte lo Stato. T'arragge, te lamiénde e se prutiéste, sicuramènde t'abbusche pùre lu riéste! Traduzione in Italiano di Alfonso De Capraris
LA CASA Piano piano mettevi da parte i soldi, E finalmente, ti compravi la casa, Neanche l’hai finita di scontare, Quei quattro soldini che hai raccolto, | ||