Tratta da “Nu pòke de tùtte”, raccolta di poesie in dialetto foggiano di Michele Frattulino.
Traduzione in dialetto santagatese del MaestroCastello
Quànne sendìve : "Quire tène la chèsa!"
a ddìce la veretà, tenive mmiria;
" Li solde, e cché só nùzzere, andó re piglia?"
E stu fatte te réva parécchie fastirie.
Acchiène acchiène accucchiève li solde,
alméne p'accattè nu vùcchele,
e te facive buóne li cunde,
pe nun de scì a menè nda ru fuóche.
E finalmènde t'accattève la chèsa,
cu lu mùtue, cu l'ipoteca e sèmbe piccula.
"Diéci'anne pe scundè tutte re cambièle!"
L'ùneca còsa, éja ca nun pahève l'affitte.
Manghe l'é fernùte re scundè,
mèndre nun zí angòra pruprietarie,
t'arrìvene già re tasse, e só salète!
Te 'ngazze e menarrìste tutte pe l'aria.
Chìre quatte sòlde ch'éja accucchiète.
nda niénde se r'è fruscète tutte lo Stato.
T'arragge, te lamiénde e se prutiéste,
sicuramènde t'abbusche pùre lu riéste!
Traduzione in Italiano di Alfonso De Capraris
LA CASA
Quando sentivi: “quello tiene la casa!”
A dir la verità, tenevi l’invidia;
“i soldi, e che sono noccioli, dove li prende?”
E questo fatto, ti dava assai fastidio.
Piano piano mettevi da parte i soldi,
almeno per comprarti qualche buco,
e ti facevi bene bene i conti,
per non andarti a buttare in qualche fuoco.
E finalmente, ti compravi la casa,
col mutuo, con l’ipoteca e sempre piccola.
“Dieci anni per scontare tutte le cambiali!”
L’unica cosa è che non pagavi l’affitto.
Neanche l’hai finita di scontare,
pertanto non sei ancora proprietario,
ti arrivano già le tasse, e sono salate!
Ti arrabbi e butteresti tutto all’aria!
Quei quattro soldini che hai raccolto,
in un niente se li è frusciati tutti lo Stato.
T’arrabbi, ti lamenti, e se protesti,
sicuramente ti buschi pure il resto.